© REUTERS

Ibrahimovic « zlatane » même le dictionnaire… suédois

Le verbe « zlataner », inventé en France, fait son entrée officielle dans la langue suédoise. Le Conseil de la langue le considère comme un néologisme acceptable.

« Zlataner: se charger de quelque chose avec vigueur, dominer. » C’est ce qu’indique la liste annuelle des néologismes acceptables en suédois, publiée ce jeudi par le très officiel Conseil de la langue. Le verbe « zlataner », inventé en France, est donc arrivé en suédois et figure sur la liste des 40 néologismes relevés cette année. Le Conseil de la langue établit aussi l’étymologie du mot: « du français; d’après le footballeur suédois Zlatan Ibrahimovic, qui domine sur et en dehors des terrains ».

Le mot, inventé par les Guignols de l’info sur la chaîne Canal+, est arrivé en Suède par les médias, en particulier les correspondants suédois à Paris, fascinés par la Zlatan mania qui s’est emparée de la France. Voyez par exemple, ce titre de dépêche de l’agence de presse TT est cité par le sérieux Conseil: « Ibra zlatane les cérémonies de remise de prix de l’année ». Il « zlatane » aussi les ventes de livres avec sa biographie, qui arrivera bientôt en France d’ailleurs…

Petite leçon de suédois pour finir. « Zlataner », version française, se dit « zlatanera » à l’infinitif, se conjuguant ainsi au présent: « jag zlatanerar, du zlatanerar, Zlatan zlatenerar », etc.

Prochaine étape pour Zlatan: l’Académie française ?

Sportfootmagazine.be, avec L’Express.fr

Vous avez repéré une erreur ou disposez de plus d’infos? Signalez-le ici

Contenu partenaire