
Diables Rouges: le dictionnaire wilmotsien
Marc Wilmots, c’est tout un style. Un parler franc, direct, spontané qui ne se fait pas toujours l’ami de la grammaire.
Son « à mon idée » est devenu un classique. Il y a désormais le « l’expérience s’aguerrit » (sans doute pour dire « l’expérience s’acquiert »). En parfait bilingue qu’il est, il lui arrive de faire la traduction simultanée. « Rancunier » devient alors « rancuneux », contraction entre le mot français et son pendant néerlandais (« rancuneus »). Après le match du Mondial 2014 contre l’Algérie, il lance un « à la 70e minute, leur plein d’essence était vide », au lieu de « réservoir vide ».
Enfin, il garde un aplomb extraordinaire même quand il énonce une énormité. Il y a deux semaines, il expliquait qu’il préférait partir à Belo Horizonte un jour plus tôt pour s’acclimater à l’altitude. Le lendemain, il ajoutait que « les Diables n’ont pas eu de difficultés à s’adapter puisqu’il n’y a que 80 mètres d’altitude de différence entre Mogi das Cruzes et Belo Horizonte ».
Par Stephane Vande Velde à Mogi Das Cruzes